![]() 1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ] 2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ] 3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona 4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ] 5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ] 6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred colours ] 7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste, reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to keep salt ] 8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/ embarrassed ] 9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib' jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ] ............................................................................ 1. phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya dil jigar tashna-e-fariyaad aaya [ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ] 2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz phir tera waqt-e-safar yaad aaya [ hanoz = yet/still ] 3. saadgee haay tamanna, yaanee phir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya [ nai_rang = fascinating ] 4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil naala karta tha jigar yaad aaya [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ] 5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee kyoN tera raahguzar yaad aaya ? 6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ] 7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN dil se tang aake jigar yaad aaya [ jurat = courage/valour ] 8. phir tere kooche ko jaata hai KHayaal dil-e-gumgashta magar yaad aaya [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 9. koee weeraanee-see-weeraanee hai dasht ko dekh ke ghar yaad aaya [ dasht = desert ] 10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad' sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya [ sang = stone ] ......................................................................... 1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ? na ho jab dil hee seene meiN to phir muNh meiN zubaaN kyoN ho ? [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ? subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ? [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/ unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ? [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience, raazdaaN = friend ] 4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra to phir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ? [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ] 5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ? [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ? [ nihaaN = hidden ] 7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint, kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ? hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ? [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ? `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ? [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?" baja kehte ho, sach kehte ho, phir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?" [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib' tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ? [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ] ............................................................................ 1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye, gosh = ear ] 3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab 'ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasleem = greeting ] 4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai [ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 6. 'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed, zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/ drinking ] 7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice, niyosh = listener ] 8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber, tamkeen = authority/power ] 9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist ] 10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute, firdaus = paradise, gosh = ear ] 11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai [ firaaq = separation, sohabat = company ] 13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN 'GHalib', sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ] ............................................................................ 1. jaur se baaz aaye par baaz aayaiN kya ? kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ? [ jaur = opression/tyranny ] 2. raat din gardish meiN haiN saat aasmaaN ho rahega kuchch-na-kuchch ghabraayaiN kya ? [ gardish = misfortune/wandering about ] 3. laag ho to usko ham samjaiN lagaav jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ? [ laag = love/affection ] 4. ho liye kyoN naamaabar ke saath-saath ? yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ? [ naamaabar = messanger ] 5. mauj-e-KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye aastaan-e-yaar se uTh jaayaiN kya ? [ mauj = wave, mauj-e-KHooN = bloody waves, aastaan = abode ] 6. umr bhar dekha kiye marne kee raah mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ? 7. poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ? koee batlao ki ham batlaayaiN kya ? ........................................................................ 1. diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ? huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ? [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent, naamaabar = messenger ] 2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ? [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ] 3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ? [ gah = time, koo-e-dost = friend's/lover's street ] 4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ? [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ] 5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish-e-haal ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ? [ pursish = enquiry, sar-e-rehguzar = on the road ] 6. tumhaiN naheeN hai sar-e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ? 7. unhaiN sawaal pe zoam-e-junooN hai, kyoN laDiye ? hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ? [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy, qata'a = break/intercept, qata'a-e-nazar = to ignore ] 8. hasad sazaa-e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje sitam, bahaa-e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ? [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price, mata'a = valuables ] 9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ? [ aashuftaa_sar = mentally deranged ] |