1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
	        jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse
	
	        [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
	
	2.      KHudaaya ! jazbaa-e-dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai
	        ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
	
	        [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
	
	3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan-e-ishq   tulaanee
	        ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
	
	        [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
	          admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
	
	4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
	        na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse
	
	        [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
	
	5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai
	        ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
	
	6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
	        woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
	
	        [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
	
	7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard-e-ishq  meiN zaKHmee
	        na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
	
	        [ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
	
	8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'
	        woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
	
	
	.......................................................................
	
	
	1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
	        donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
	
	2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
	        takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar     gayee
	
	        [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
	          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
	
	3.      woh  baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
	        uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
	
	        [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]
	
	4.      uDtee phire  hai  KHaak meree  koo-e-yaar se
	        baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee
	
	        [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
	
	5.      dekhooN  to   dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
	        mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
	
	        [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
	          mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
	
	6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
	        ab  aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar   gayee
	
	        [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
	          shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
	
	7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
	        mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
	
	8.      farda-o-dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
	        kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
	
	        [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
	
	9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
	        woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
	
	        [ walwale = enthusiasm ]
	
	......................................................................
	
	1.      miltee hai  KHoo-e-yaar se  naar  iltihaab meiN
	        kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN
	
	        [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
	          iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]
	
	2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
	        shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
	
	        [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
	         hijr = separation ]
	
	3.      taa phir  na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
	        aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN
	
	        [ taa = so that, 'ahad = promise ]
	
	4.      qaasid  ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
	        maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN
	
	        [ qaasid = messenger ]
	
	5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
	        saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN
	
	        [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
	
	6.      jo   munkir-e-wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?
	        kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
	
	        [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
	          badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
	
	7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
	        Daala hai  tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
	
	        [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
	          KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
	
	8.      mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
	        jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN
	
	        [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
	          iztiraab = anxiety ]
	
	9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke
	        hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
	
	        [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
	
	10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka
	        laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
	
	        [ itaab = anger ]
	
	11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
	        jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN
	
	        [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
	          aaftaab = sun/face ]
	
	12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
	        jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
	
	        [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
	          safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
	
	13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
	        peeta  hooN   roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab   meiN
	
	        [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
	
	.......................................................................
	
	
	1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
	        KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
	
	        [ daayam = always ]
	
	2.      kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
	        insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
	
	        [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
	
	3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
	        loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
	
	        [ harf = alphabet, muqarrar = again ]
	
	4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
	        aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
	
	        [ uqoobat = pain ]
	
	5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
	        laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
	
	        [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
	          zar = gold, gauhar = gem ]
	
	6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
	        rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
	
	        [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
	
	7.      karte ho  mujhko  man'a-e-qadam_bos  kis liye ?
	        kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
	
	        [ bosa = kiss ]
	
	8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
	        woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
	
	        [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]