![]() 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ] 3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse 6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse [ nabard-e-ishaq = struggle in love ] 8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse ....................................................................... 1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee 2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee [ shaq = crack/split, firaaq = separation, pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ? uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] 4. uDtee phire hai KHaak meree koo-e-yaar se baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ] 5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] 6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] 7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee 8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] 9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? [ walwale = enthusiasm ] ...................................................................... 1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ] 3. taa phir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN [ taa = so that, 'ahad = promise ] 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN [ qaasid = messenger ] 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ] 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN [ itaab = anger ] 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ] 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ] ....................................................................... 1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN [ daayam = always ] 2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ? insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] 3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ? loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN [ harf = alphabet, muqarrar = again ] 4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN [ uqoobat = pain ] 5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ? laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, zar = gold, gauhar = gem ] 6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] 7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ? kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? [ bosa = kiss ] 8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" [ wazifaa_KHawaar = pensioner ] |