
1. uss bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye
baiThaa raha agarche ishaare huwa kiye
2. dil hee to hai, siyaasat-e-darbaaN se Dar gaya
maiN, aur jaaooN dar se tere bin sada kiye ?
[ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,
sada = sound, here it means conversation ]
3. rakhta firooN hooN KHirqa-o-sajjaada rahn meiN
muddat huee hai daavat-e-aab-o-hawa kiye
[ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,
rahn = mortgage, aab-o-hawa = climate ]
4. be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr-e-KHijr
hazarat bhee kal kahenge ki ham kya kiya kiye ?
[ be_sarfa = simple life, umr-e-KHijr = everlasting life ]
5. maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem
toone woh ganj haay giraaN_maaya kya kiye ?
[ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,
ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]
6. kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo
kis din hamaare sar pe na aare chala kiye
[ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]
7. sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo
dene laga hai bose baGHair iltijaa kiye
[ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]
8. zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN
bhoole se usne saikDoN waade-wafa kiye
[ KHoo = habit ]
10. 'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?
maana ki tum kaha kiye, aur woh suna kiye
............................................................................
1. ibn-e-mariyam huwa kare koee
mere dukh kee dawa kare koee
[ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]
2. shar'a-o-aaeen par madaar sahee
'eise qaatil ka kya kare koee ?
[ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
madaar = orbit/circumference/a place of turning ]
3. chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
dil meiN 'eise ke jaa kare koee
[ jaa = space ]
4. baat par waaN zubaan kaT_tee hai
woh kahaiN aur suna kare koee
5. bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
kuchch na samjhe KHuda kare koee
[ junooN = ecstasy ]
6. na suno gar bura kahe koee
na kaho gar bura kare koee
7. rok lo, gar GHalat chale koee
baKHsh do gar KHata kare koee
[ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]
8. kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
kiskee haajat rawa kare koee
[ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]
9. kya kiyaa KHijr ne sikandar se
ab kise rehnuma kare koee ?
10. jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
kyoN kisee ka gila kare koee ?
[ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
............................................................................
1. be-'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam-e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed, daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e-ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta-rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat-e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke-ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person ]
.............................................................................
1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
|