1.      uss bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye
	        baiThaa  raha  agarche  ishaare  huwa  kiye
	
	2.      dil hee to hai, siyaasat-e-darbaaN se Dar gaya
	        maiN,  aur jaaooN  dar se tere  bin sada  kiye ?
	
	        [ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,
	          sada = sound, here it means conversation ]
	
	3.      rakhta firooN hooN KHirqa-o-sajjaada rahn meiN
	        muddat  huee   hai   daavat-e-aab-o-hawa  kiye
	
	        [ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,
	          rahn = mortgage, aab-o-hawa = climate ]
	
	4.      be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr-e-KHijr
	        hazarat  bhee  kal kahenge  ki ham kya kiya kiye ?
	
	        [ be_sarfa = simple life, umr-e-KHijr = everlasting life ]
	
	5.      maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem
	        toone  woh  ganj  haay  giraaN_maaya  kya  kiye ?
	
	        [ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,
	          ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]
	
	6.      kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo
	        kis din hamaare sar pe na aare chala kiye
	
	        [ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]
	
	7.      sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo
	        dene  laga   hai   bose   baGHair   iltijaa  kiye
	
	        [ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]
	
	8.      zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN
	        bhoole  se  usne   saikDoN  waade-wafa  kiye
	
	        [ KHoo = habit ]
	
	10.     'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?
	        maana ki tum kaha  kiye, aur woh suna kiye
	
	
	............................................................................
	
	
	1.      ibn-e-mariyam huwa kare koee
	        mere dukh kee dawa kare koee
	
	        [ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]
	
	2.      shar'a-o-aaeen par madaar sahee
	        'eise  qaatil ka kya  kare koee ?
	
	        [ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
	          madaar = orbit/circumference/a place of turning ]
	
	3.      chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
	        dil meiN  'eise ke jaa  kare koee
	
	        [ jaa = space ]
	
	4.      baat par waaN zubaan kaT_tee hai
	        woh kahaiN  aur  suna  kare koee
	
	5.      bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
	        kuchch  na   samjhe   KHuda   kare   koee
	
	        [ junooN = ecstasy ]
	
	6.      na suno gar bura kahe koee
	        na kaho gar bura kare koee
	
	7.      rok lo, gar GHalat chale koee
	        baKHsh do gar KHata kare koee
	
	        [ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]
	
	8.      kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
	        kiskee   haajat   rawa  kare  koee
	
	        [ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]
	
	9.      kya kiyaa KHijr ne sikandar se
	        ab  kise  rehnuma  kare   koee ?
	
	10.     jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
	        kyoN  kisee  ka  gila  kare  koee ?
	
	        [ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
	
	............................................................................
	
	
	1.      be-'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
	        jitne  ziyaada  ho gaye,  utne hee  kam huve
	
	        [ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
	          subuk = embarrased ]
	
	2.      pinhaaN thaa daam-e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
	        uDne na  paaye  the; ki  giraftaar  hum  huve
	
	        [ pinhaaN = concealed, daam = trap ]
	
	3.      hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
	        yaaN tak  mite ki aap  ham apnee qasam huve
	
	        [ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
	
	4.      saKHtee_kashaan-e-ishq kee poochche hai kya KHabar ?
	        woh  lagaa   rafta-rafta   sar_aa_pa   alam   huve
	
	        [ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
	          sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]
	
	5.      teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
	        tere siwa  bhee ham  pe bahut se  sitam huve
	
	        [ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]
	
	6.      likhte rahe junooN kee hikaayat-e-KHooNchakaaN
	        harchand  usmaiN   haath  hamaare  qalam  huve
	
	        [ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
	          KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]
	
	7.      alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
	        azzaa-e-naala  dil meiN mere rizke-ham huve
	
	        [ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
	
	8.      ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq
	        jo  paaNv uTha  gaye  wahee  unke  'alam  huve
	
	        [ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
	
	9.      naal-e-'adam   meiN  chand  hamaare   supurd  the;
	        jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
	
	        [ 'adam = non-existence, dam = breath ]
	
	10.     choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
	        saail  huve  to   aashiq-e-ahl-e-karam   huve
	
	        [ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
	          ahl-e-karam = charitable person ]
	
	.............................................................................
	
	
	1.      dekhna  qismat  ki aap  apne  pe  rashk  aajaaye hai
	        maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
	
	        [ rashk = envy ]
	
	2.      haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
	        aabgeena  tundee-e-sahbaa   se  pighla  jaaye  hai
	
	        [ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
	          tundee = heat, sahbaa = red wine ]
	
	3.      GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
	        gar haya  bhee  usko  aatee  hai  to sharma  jaaye hai
	
	4.      shauq ko ye lat ke hardam  naala KheeNche jaayiye
	        dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
	
	5.      door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
	        naGHma ho  jaata hai waaN  gar naala mera jaaye hai
	
	        [ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
	
	6.      GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
	        par ham  'eise  khoye jaate  haiN ki woh paa jaaye hai
	
	        [ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
	
	7.      uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
	        misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye  hai
	
	        [ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
	          naqsh = copy/print ]
	
	8.      hoke aashiq woh  paree_ruKH aur naazuk ban gaya
	        rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
	
	        [ paree_ruKH = angel faced ]
	
	9.      naqsh  ko uske  musawwir  par bhee  kya-kya  naaz hai
	        kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
	
	        [ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
	
	10.     saaya meraa mujhse  misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
	        paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
	
	        [ misl-e-dood = like smoke ]