1.      koee  ummeed  bar naheeN aatee
	        koee soorat nazar naheeN aatee
	
	2.      maut  ka  ek  din   mu'ayyan  hai
	        neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?
	
	        [ mu'ayyan = definite ]
	
	3.      aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee
	        ab   kisee  baat  par  naheeN  aatee
	
	4.      jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad
	        par  tabeeyat  idhar  naheeN  aatee
	
	        [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
	          zahad = religious deeds or duties ]
	
	5.      hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
	        warna  kya   baat   kar  naheeN   aatee ?
	
	6.      kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
	        meree   aawaaz   gar   naheeN   aatee
	
	7.      daaGH-e-dil  gar  nazar   naheeN  aata
	        boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee
	
	        [ chaaraagar = healer/doctor ]
	
	8.      ham  wahaaN  haiN jahaaN se hamko bhee
	        kuchch  hamaaree KHabar  naheeN  aatee
	
	9.      marte haiN aarzoo meiN marne ki
	        maut aatee hai par naheeN aatee
	
	10.     kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
	        sharm  tumko  magar  naheeN  aatee
	
	
	........................................................................
	
	
	1.      nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane
	        kya  bane  baat jahaaN  baat  banaaye  na  bane
	
	        [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]
	
	2.      maiN bulaata to hooN  usko magar 'ei jazba-e-dil
	        uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane
	
	3.      khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
	        kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane
	
	4.      GHair phirta  hai liye yooN tere KHat ko ki agar
	        koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane
	
	5.      is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
	        haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na  bane
	
	        [ nazaakat = elegance ]
	
	6.      keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
	        parda choDa hai woh  usne ki uTHaaye na bane
	
	        [ jalwaa_garee = manifestation ]
	
	7.      maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
	        tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane
	
	8.      bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
	        kaam  woh aan paDa  hai, ki banaaye na bane
	
	9.      ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'
	        ki  lagaaye  na  lage  aur  bujhaaye  na  bane
	
	        [ aatish = fire ]
	
	
	..........................................................................
	
	
	1.      ishq mujhko  naheeN, wehshat hee sahee
	        meree wehshat, teree shohrat hee sahee
	
	        [ wehshat = solitude, shohrat = fame ]
	
	2.      qata`a   keeje  na  ta`alluq   ham   se
	        kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee
	
	        [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
	          'adaavat = hatred/animosity ]
	
	3.      mere   hone   meiN   hai  kya  ruswaaee ?
	        'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee
	
	        [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]
	
	4.      ham bhee dushman to naheeN haiN apne
	        GHair ko tujh se mohabbat  hee sahee
	
	5.      apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
	        aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee
	
	        [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
	          GHaflat = negligence ]
	
	6.      'umr harchand  ke  hai  barq-e-KHiraam
	        dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee
	
	        [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]
	
	7.      ham  koee tarq-e-wafa  karte haiN
	        na sahee ishq, museebat hee sahee
	
	        [ tarq = relinquishment ]
	
	8.      kuchch  to de  'ei falak-e-na_insaaf
	        aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee
	
	        [ falak = sky ]
	
	9.      ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
	        be_niyaazee teree `aadat hee sahee
	
	        [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
	          be_niyaazee = independence ]
	
	10.     yaar se  cheDa  chalee jaay, 'Asad'
	        gar nahee wasl to hasrat hee sahee
	
	        [ wasl = meeting, hasrat = desire ]
	
	......................................................................
	
	
	1.      dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
	        royeNge  ham   hazaar  baar,  koee  hameiN  sataaye  kyoN ?
	
	        [ sang = stone, KHisht = brick ]
	
	2.      dair naheeN, haram naheeN,  dar naheeN, aastaaN naheeN
	        baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
	
	        [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
	          rehguzar = path/way ]
	
	3.      jab woh  jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
	        aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
	
	        [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
	          neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
	
	4.      dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
	        tera hee  aks-e-ruKH  sahee, saamne  tere aaye  kyoN ?
	
	        [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
	          life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
	
	5.      qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam  asl meiN dono  ek haiN
	        maut se  pehle  aadmee  GHam  se  nijaat paaye kyoN ?
	
	        [ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
	          nijaat = release/liberation ]
	
	6.      husn aur uspe  husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
	        apne  pe  'eitmaad  hai,  GHair  ko  aazmaaye  kyoN ?
	
	        [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
	          greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
	
	7.      waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
	        raah  meiN  ham  mile  kahaaN,  bazm  meiN  wo  bulaaye kyoN ?
	
	        [ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
	          hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
	
	8.      haaN  wo  naheeN  KHuda_parast,  jaao  wo be_wafa sahee
	        jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
	
	        [ parast = worshipper, deen = religion/faith ]
	
	9.      'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
	        roiye   zaar-zaar  kya,   keejiye   haay-haay  kyoN ?
	
	        [ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]
	
	..........................................................................
	
	
	1.      muddat  huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
	        josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue
	
	        [ qadah = goblet ]
	
	2.      karta hooN jama'a phir jigar-e-laKHt-laKHt ko
	        arsa  hua  hai  daawat-e-mizhgaaN   kiye  hue
	
	        [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]
	
	3.      phir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
	        barsoN  hue  haiN  chaak  girebaaN  kiye  hue
	
	        [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,
	          girebaaN = collar ]
	
	4.      phir garm_naala  haay sharar_baar  hai nafas
	        muddat huee  hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue
	
	        [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]
	
	5.      phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
	        saamaan-e-sad_hazaar   namakdaaN    kiye    hue
	
	        [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
	          namakdaaN = container to keep salt ]
	
	6.      phir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil
	        saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN      kiye      hue
	
	        [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
	          taraazee = consenting ]
	
	7.      baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda phir raqeeb
	        nazzaara-o-KHayaal   ka  saamaaN   kiye    hue
	
	        [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]
	
	8.      dil phir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
	        pindaar  ka  saman_kada   weeraaN  kiye  hue
	
	        [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
	          pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
	          here it means temple ]
	
	9.      phir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
	        arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN   kiye  hue
	
	        [ talab = search, mata'a = valuables ]
	
	10.     dauDe hai phir harek gul-o-laala par KHayaal
	        sad_gul_sitaaN nigaah  ka  saamaaN  kiye hue
	
	11.     phir chaahta hooN naama-e-dildaar  kholna
	        jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue
	
	        [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]
	
	12.     maange hai phir kisee ko lab-e-baam par hawas
	        zulf-e-siyaah  ruKH  pe  pareshaaN  kiye  hue
	
	        [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]
	
	13.     chaahe phir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
	        soorme se tez  dashna-e-mizhgaaN kiye hue
	
	        [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]
	
	14.     ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai phir nigaah
	        chehra  furoGH-e-mai  se  gulistaaN kiye  hue
	
	        [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]
	
	15.     phir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
	        sar  zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN   kiye    hue
	
	        [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]
	
	16.     jee DhoonDta hai phir wohee fursat ke raat din
	        baiTHe  rahaiN  tasavvur-e-jaanaaN   kiye  hue
	
	        [ tasavvur = imagination ]
	
	17.     'GHalib' hameiN na cheD ki phir josh-e-ashq se
	        baiTHe haiN  ham  tahayya-e-toofaaN   kiay hue
	
	        [ tahayya = determined ]