![]() 1. koee ummeed bar naheeN aatee koee soorat nazar naheeN aatee 2. maut ka ek din mu'ayyan hai neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ? [ mu'ayyan = definite ] 3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee ab kisee baat par naheeN aatee 4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad par tabeeyat idhar naheeN aatee [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion, zahad = religious deeds or duties ] 5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN warna kya baat kar naheeN aatee ? 6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN meree aawaaz gar naheeN aatee 7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee [ chaaraagar = healer/doctor ] 8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee 9. marte haiN aarzoo meiN marne ki maut aatee hai par naheeN aatee 10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib' sharm tumko magar naheeN aatee ........................................................................ 1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba-e-dil uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 4. GHair phirta hai liye yooN tere KHat ko ki agar koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane [ nazaakat = elegance ] 6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane [ jalwaa_garee = manifestation ] 7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane 9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib' ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane [ aatish = fire ] .......................................................................... 1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee meree wehshat, teree shohrat hee sahee [ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 2. qata`a keeje na ta`alluq ham se kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection, 'adaavat = hatred/animosity ] 3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ? 'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne GHair ko tujh se mohabbat hee sahee 5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho ! aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information, GHaflat = negligence ] 6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN na sahee ishq, museebat hee sahee [ tarq = relinquishment ] 8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee [ falak = sky ] 9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge be_niyaazee teree `aadat hee sahee [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit, be_niyaazee = independence ] 10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad' gar nahee wasl to hasrat hee sahee [ wasl = meeting, hasrat = desire ] ...................................................................... 1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ? royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ? [ sang = stone, KHisht = brick ] 2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ? [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode, rehguzar = path/way ] 3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ? [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun, neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ] 4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ? [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying life, naawak = a kind of arrow, aks = image ] 5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ? [ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows, nijaat = release/liberation ] 6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ? [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ] 7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ? [ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty, hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ? [ parast = worshipper, deen = religion/faith ] 9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ? roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ? [ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ] .......................................................................... 1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue [ qadah = goblet ] 2. karta hooN jama'a phir jigar-e-laKHt-laKHt ko arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 3. phir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ] 4. phir garm_naala haay sharar_baar hai nafas muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 5. phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ] 6. phir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ] 7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda phir raqeeb nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 8. dil phir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ] 9. phir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue [ talab = search, mata'a = valuables ] 10. dauDe hai phir harek gul-o-laala par KHayaal sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 11. phir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 12. maange hai phir kisee ko lab-e-baam par hawas zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 13. chaahe phir kisee ko muqaabil meiN aarzoo soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai phir nigaah chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ] 15. phir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 16. jee DhoonDta hai phir wohee fursat ke raat din baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue [ tasavvur = imagination ] 17. 'GHalib' hameiN na cheD ki phir josh-e-ashq se baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue [ tahayya = determined ] |