![]() 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye [ dahar = world, baare = atlast ] 4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye [ chaak = slit/torn ] 5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye [ wujood = existence, adam = non existence, KHas-o-Khaashaak = destroyed ] 6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye [ GHamnaak = grief stricken ] .......................................................................... 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ? [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ] 2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ? zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ? [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ? 4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ? [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ] 5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? [ haal = spiritual ecstasy ] 6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? [ wabaal = calamity ] 8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, 'eitdaal = moderation ] ........................................................................ 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota [ wisaal-e-yaar = meeting with lover ] 2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota [ 'eitabaar = trust/confidence ] 3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 4. koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota [ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer, GHamgusaar = sympathizer ] 6. rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki phir na thamta jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai GHam-e-ishq gar na hota, GHam-e-rozgaar hota [ jaaN_gulis = life threatning ] 8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota 9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota [ GHarq = drown/sink ] 10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 11. ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' ! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend, baada_KHwaar = boozer ] ............................................................................ 1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ] 2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ] 3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv [ aseer = prisoner, raahzan = robber ] 4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv [ justjoo = desire, figaar = wounded ] 5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv [ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness, marg = death ] 6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv [ murGH = bird ] 7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv [ but = idol/beloved ] 8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ? peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words, KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ] ............................................................................ 1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ? maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ] 2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ? har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ? [ rashk = jealousy ] 3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar 'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ] 4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ? 5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN 6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN [ rau = currents, raahabar = guide ] 7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ? [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover, bedaadgar = cruel ] 8. phir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN [ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ] 9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era, pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ] 10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a high caste or a rich family ] ............................................................................. 1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa maiN na achchaa huaa, bura na huaa [ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ] 2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ? ik tamaasha huaa gila na huaa [ raqeeb = opponent, gila = complaint ] 3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ? too hee jab KHanjar aazma na huaa 4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb gaaliyaaN khaake be_maza na huaa [ sheereeN = sweet ] 5. hai KHabar garm unke aane kee aaj hee ghar meiN boriya na huaa ! [ boriya = mat, here it refers to groceries ] 6. kya woh namrood kee KHudaaee thee bandagee meiN tera bhala na huaa [ namrood = an old king who used to say that he was god ] 7. jaan dee, dee huee usee ki thee haq to ye hai ke haq adaa na huaa 8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama kaam gar ruk gaya rawa na huaa [ rawa = right/lawful ] 9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ? leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ] 10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN "aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa" |