1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
	        dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye
	
	        [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]
	
	2.      sarf-e-baha-e-mai  hue  aalaat-e-maikashee
	        the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye
	
	        [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
	          aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]
	
	3.      ruswa-e-dahar  go hue aawaargee  se tum
	        baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye
	
	        [ dahar = world, baare = atlast ]
	
	4.      kehta  hai kaun  naala-e-bulbul ko  be_asar
	        parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye
	
	        [ chaak = slit/torn ]
	
	5.      pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka
	        aap apnee  aag  se KHas-o-KHaashaak  ho gaye
	
	        [ wujood = existence, adam = non existence,
	          KHas-o-Khaashaak = destroyed ]
	
	6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
	        kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye
	
	        [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]
	
	7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
	        dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye
	
	        [ GHamnaak = grief stricken ]
	
	..........................................................................
	
	
	1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
	        woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
	
	        [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
	          roz = day, maah = month, saal = year ]
	
	2.      fursat-e-kaarobaar-e-shauq  kise ?
	        zauq-e-nazzaraa-e-jamaal  kahaaN ?
	
	        [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
	
	3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
	        shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal   kahaaN ?
	
	4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
	        ab woh  raanaai-e-KHayaal  kahaaN ?
	
	        [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
	
	5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
	        dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
	
	        [ haal = spiritual ecstasy ]
	
	6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana-e-ishq
	        waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
	
	        [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
	
	7.      fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
	        maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?
	
	        [ wabaal = calamity ]
	
	8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
	        wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?
	
	        [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
	          'eitdaal = moderation ]
	
	........................................................................
	
	
	1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
	        agar  aur  jeete  rehte   yahee   intezaar  hota
	
	        [ wisaal-e-yaar = meeting with lover ]
	
	2.      tere  waade par jiye ham  to ye jaan jhooT jaanaa
	        ke  KHushee se  mar na jaate  agar 'eitabaar hota
	
	        [ 'eitabaar = trust/confidence ]
	
	3.      teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda
	        kabhee  too  na toD  sakta  agar  oostuwaar  hota
	
	        [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]
	
	4.      koee mere  dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
	        ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota
	
	        [ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]
	
	5.      ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh
	        koee  chaarasaaz  hota,   koee  GHamgusaar  hota
	
	        [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,
	          GHamgusaar = sympathizer ]
	
	6.      rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki phir na thamta
	        jise GHam samajh rahe  ho, ye agar sharaar  hota
	
	        [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]
	
	7.      GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai
	        GHam-e-ishq    gar   na   hota,    GHam-e-rozgaar    hota
	
	        [ jaaN_gulis = life threatning ]
	
	8.      kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai
	        mujhe   kya   bura   tha   marna ?  agar  ek   baar  hota
	
	9.      hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya
	        na  kabhee janaaza  uThata, na  kaheeN  mazaar hota
	
	        [ GHarq = drown/sink ]
	
	10.     use;  kauN  dekh  sakta  ki yagaana  hai wo yaktaa
	        jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota
	
	        [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]
	
	11.     ye   masaail-e-tasawwuf,  ye  tera bayaaN  'GHalib' !
	        tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota
	
	        [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,
	          baada_KHwaar = boozer ]
	
	............................................................................
	
	
	1.      dhota hooN  jab maiN peene ko us seem_tan  ke paaNv
	        rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
	
	        [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
	
	2.      dee saadgee se jaan paDooN  kohakan ke paaNv
	        haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
	
	        [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
	
	3.      bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
	        hokar aseer daabte  haiN  raahzan ke  paaNv
	
	        [ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
	
	4.      marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
	        tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
	
	        [ justjoo = desire, figaar = wounded ]
	
	5.      allaah re  zauq-e-dasht-e-nawrdee  ki baad-e-marg
	        hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
	
	        [ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
	          marg = death ]
	
	6.      hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
	        uDate  hue ulajhte haiN  murGH-e-chaman ke paaNv
	
	        [ murGH = bird ]
	
	7.      shab ko kisee ke KHwaab meiN  aaya na ho kaheeN
	        dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv
	
	        [ but = idol/beloved ]
	
	8.      'GHalib'  mere  kalaam  meiN  kyoNkar  maza  na  ho ?
	        peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
	
	        [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
	          KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
	
	............................................................................
	
	
	1.      hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
	        maqdoor  hooN  to saath  rakhooN  nauhaagar ko maiN
	
	        [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]
	
	2.      choDa na  rashk  ne ki tere  ghar ka  naam looN ?
	        har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?
	
	        [ rashk = jealousy ]
	
	3.      jaana paDa  raqeeb ke dar par  hazaar baar
	        'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN
	
	        [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]
	
	4.      hai kya jo kas  ke baaNdhiye  meree bala dar'e
	        kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?
	
	5.      lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai
	        yeh  jaanta  agar to  luTaata  na  ghar  ko  maiN
	
	6.      chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
	        pehchaanta naheeN  hooN  abhee raahabar ko maiN
	
	        [ rau = currents, raahabar = guide ]
	
	7.      KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
	        kya  poojta  hooN  us  but-e-bedaadgar ko maiN ?
	
	        [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
	          bedaadgar = cruel ]
	
	8.      phir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar
	        jaata  wagarna  ek  din  apnee   KHabar  ko maiN
	
	        [ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ]
	
	9.      apne pe  kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka
	        samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN
	
	        [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
	          pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]
	
	10.     'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz
	        dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar  ko maiN
	
	        [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
	          high caste or a rich family ]
	
	.............................................................................
	
	
	1.      dard  minnat_kash-e-dawa  na  huaa
	        maiN na achchaa huaa, bura na huaa
	
	        [ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]
	
	2.      jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
	        ik  tamaasha  huaa  gila na  huaa
	
	        [ raqeeb = opponent, gila = complaint ]
	
	3.      ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
	        too hee jab KHanjar aazma  na huaa
	
	4.      kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
	        gaaliyaaN   khaake   be_maza   na   huaa
	
	        [ sheereeN = sweet ]
	
	5.      hai  KHabar garm  unke  aane kee
	        aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
	
	        [ boriya = mat, here it refers to groceries ]
	
	6.      kya woh namrood kee KHudaaee thee
	        bandagee meiN tera bhala  na huaa
	
	        [ namrood = an old king who used to say that he was god ]
	
	7.      jaan dee, dee  huee usee  ki thee
	        haq to ye hai ke haq adaa na huaa
	
	8.      zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
	        kaam  gar  ruk  gaya  rawa na huaa
	
	        [ rawa = right/lawful ]
	
	9.      rahzanee hai  ki dil_sitaanee  hai ?
	        leke dil, dil_sitaaN  rawa na huaa
	
	        [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]
	
	10.     kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
	        "aaj  'GHalib'  GHazalsara na  huaa"