
1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
7. phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
..........................................................................
1. phir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai
[ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
2. phir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
phir wahee parda-e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai
[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]
6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se phir
mahshristaan-e-beqaraaree hai
[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ]
7. jalwa phir arz-e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ]
8. phir usee bewafa pe marte haiN
phir wohee zindagee hamaaree hai
9. phir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e-fauj_daaree hai
[ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee phir sarishta_daaree hai
[ sarishta_daaree = a regulator's position ]
11. phir kiya paara-e-jigar ne sawaal
ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai
[ paara = fragment ]
12. phir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai
[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj phir uskee roob_qaaree hai
[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
..............................................................................
1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
[ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
..............................................................................
1. maze jahaan ke apnee nazar meiN KHaak naheeN
siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN
2. magar GHubaar huve par hawa uDaa le jaaye
wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN
[ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength,
bal-o-par = feathers & wings ]
3. yeh kis bahisht_shamaail kee aamad-aamad hai ?
ke GHair jalva-e-gul rahguzar meiN KHaak naheeN
[ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ]
4. bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
asar mere nafas-e-be_asar meiN KHaak naheeN
[ nafas = breath ]
5. KHayaal-e-jalva-e-gul se KHaraab hai maikash
sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN
6. huwa hooN ishq ki GHaaratgaree se sharminda
siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN
[ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]
7. hamaare sher haiN ab sirf dil_lagee ke 'Asad'
khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN
[ arz-e-hunar = display of talents ]
.............................................................................
1. laazim tha ki dekho mera rasta koee din aur
tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur
[ laazim = necessary, tanha = alone ]
2. mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur
[ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
the forehead on the ground as in prostrate ]
3. aaye ho kal aur aaj hee kehte ho ki jaaooN
maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur
4. jaate huve kahte ho, qayaamat ko milenge
kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?
5. haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif'
kya tera bigaData jo na marta koee din aur ?
[ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ]
6. tum maah-e-shab-e-char_dahum the; mere ghar ke
phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?
[ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ]
7. tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
karta malak_ul_maut taqaaza koee din aur ?
[ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
is not used by itself, but is used along with 'daad' as
in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
of accounts'. I have given separate meanings of the words
for the benefit of the reader.), malak = an angel,
malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
settlement of a claim ]
8. mujhse tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
bachhoN ka bhee dekha na tamaasha koee din aur ?
9. guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush
karna tha, javaaN_marg ! guzaara koee din aur
[ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]
10. naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
qismat meiN hai marne ki tamanna koee din aur ?
.............................................................................
1. jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
jaaN kaalbud-e-soorat-e-deewaar meiN aave
[ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
kaalbud = the body/form/model ]
2. saaye kee tarah saath phiraiN, sarv-o-sanobar
too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave
[ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
gulzaar = bed of roses/garden ]
3. tay naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq baja hai
jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave
[ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]
4. de mujhko shikaayat kee ijaazat ki sitamgar
kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave
[ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]
5. uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara
tootee kee tarah aaeena guftaar meiN aave
[ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
a parrot), guftaar = speech ]
6. kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
ik aablaa_paa waadee-e-pur_KHaar meiN aave
[ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]
7. mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk
aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar meiN aave
[ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body,
aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]
8. GHaarat_gar-e-naamoos na ho gar hawas-e-zar
kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave
[ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]
9. tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN
jab ik nafas uljha huaa har taar meiN aave
[ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]
10. aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se
de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave
[ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]
11. gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
[ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
ash'aar = couplets ]
...........................................................................
1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur
[ gumaaN = doubt/suspicion ]
2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur
3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur
[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]
4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur
5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur
[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]
6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur
[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]
7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'
[ jallaad = executioner ]
8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur
[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]
9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur
[ fuGHaaN = clamour ]
10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur
[ naale = lamentation, tab'a = temperament ]
11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur
[ suKHanwar = poet ]
|