1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
	        hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage
	
	        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
	
	2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
	        ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage
	
	        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
	
	3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
	        juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage
	
	        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
	          ashiya = things/items ]
	
	4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
	        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
	
	        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
	
	5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
	        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage
	
	6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
	        baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage
	
	        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
	          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
	
	7.      phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
	        rakh de  koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage
	
	        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
	          sahaba =  wine, esp. red wine ]
	
	8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
	        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage
	
	        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
	
	9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
	        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage
	
	        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
	
	10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
	        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage
	
	        [ farebee = a fraud/cheat ]
	
	11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
	        aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage
	
	        [ hijr = separation ]
	
	12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
	        aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage
	
	        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
	
	13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
	        rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage
	
	        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
	
	14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
	        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
	
	        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
	          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
	
	..........................................................................
	
	
	1.      phir kuchch is dil ko beqaraaree hai
	        seena    zoya-e-zaKHm-e-kaaree   hai
	
	        [ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
	
	2.      phir jigar khodane laga naaKHun
	        aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
	
	        [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
	
	3.      qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
	        phir  wahee parda-e-'amaaree hai
	
	        [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
	          elephant or camel ]
	
	4.      chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
	        dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
	
	        [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
	
	5.      wohee sad_rang  naala farsaayee
	        wohee sad_goona ashq_baaree hai
	
	        [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
	          times, ashq_baaree = lamentation ]
	
	6.      dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se phir
	        mahshristaan-e-beqaraaree     hai
	
	        [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
	          mahshristaan = place of the last day ]
	
	7.      jalwa phir  arz-e-naaz karta  hai
	        roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
	
	        [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
	          the hands of another ]
	
	8.      phir usee bewafa  pe marte  haiN
	        phir wohee zindagee hamaaree hai
	
	9.      phir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
	        garm   baazaar-e-fauj_daaree    hai
	
	        [ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
	
	10.     ho  raha  hai jahaan meiN  andher
	        zulf kee phir sarishta_daaree hai
	
	        [ sarishta_daaree = a regulator's position ]
	
	11.     phir kiya paara-e-jigar ne sawaal
	        ek   fariyaad-o-aah-o-zaaree  hai
	
	        [ paara = fragment ]
	
	12.     phir hue haiN gawaah-e-ishq talab
	        ashq_baaree  ka  hukm_zaaree  hai
	
	        [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
	
	13.     dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
	        aaj  phir  uskee  roob_qaaree  hai
	
	        [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
	
	14.     be_KHudee   be_sabab  naheeN  'GHalib'
	        kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
	
	        [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
	          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
	
	..............................................................................
	
			  
	1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
	        taaqat-e-bedaad-e-intazaar  naheeN hai
	
	        [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]
	
	2.      dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
	        nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai
	
	        [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
	          KHummaar = intoxication ]
	
	3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
	        haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
	
	        [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]
	
	4.      hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
	        KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
	
	        [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
	          KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
	
	5.      dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
	        GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai
	
	        [ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]
	
	6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare
	        waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
	
	        [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
	
	7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
	        teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !
	
	        [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
	
	..............................................................................
	
	
	1.      maze  jahaan  ke apnee  nazar meiN  KHaak naheeN
	        siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN
	
	2.      magar  GHubaar  huve   par  hawa   uDaa  le  jaaye
	        wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN
	
	        [ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength,
	          bal-o-par = feathers & wings ]
	
	3.      yeh kis  bahisht_shamaail  kee  aamad-aamad  hai ?
	        ke GHair jalva-e-gul  rahguzar meiN KHaak naheeN
	
	        [ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
	          jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ]
	
	4.      bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
	        asar  mere  nafas-e-be_asar  meiN   KHaak  naheeN
	
	        [ nafas = breath ]
	
	5.      KHayaal-e-jalva-e-gul  se KHaraab  hai maikash
	        sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN
	
	6.      huwa hooN  ishq ki  GHaaratgaree  se sharminda
	        siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN
	
	        [ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]
	
	7.      hamaare  sher haiN ab sirf  dil_lagee ke 'Asad'
	        khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN
	
	        [ arz-e-hunar = display of talents ]
	
	.............................................................................
	
	
	1.      laazim tha ki dekho  mera rasta koee din aur
	        tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur
	
	        [ laazim = necessary, tanha = alone ]
	
	2.      mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
	        hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur
	
	        [ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
	          the forehead on the ground as in prostrate ]
	
	3.      aaye  ho kal  aur aaj  hee kehte  ho ki jaaooN
	        maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur
	
	4.      jaate  huve  kahte  ho,  qayaamat  ko milenge
	        kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?
	
	5.      haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif'
	        kya  tera  bigaData  jo na marta  koee din aur ?
	
	        [ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ]
	
	6.      tum maah-e-shab-e-char_dahum  the;  mere  ghar ke
	        phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?
	
	        [ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ]
	
	7.      tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
	        karta  malak_ul_maut  taqaaza  koee  din aur ?
	
	        [ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
	          is not used by itself, but is used along with 'daad' as
	          in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
	          of accounts'. I have given separate meanings of the words
	          for the benefit of the reader.), malak = an angel,
	          malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
	          settlement of a claim ]
	
	8.      mujhse  tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
	        bachhoN  ka bhee  dekha na  tamaasha koee  din aur ?
	
	9.      guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush
	        karna tha,  javaaN_marg !  guzaara koee din aur
	
	        [ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]
	
	10.     naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
	        qismat  meiN hai marne ki tamanna  koee din aur ?
	
	.............................................................................
	
	
	1.      jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
	        jaaN  kaalbud-e-soorat-e-deewaar  meiN aave
	
	        [ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
	          kaalbud = the body/form/model ]
	
	2.      saaye kee tarah saath phiraiN, sarv-o-sanobar
	        too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave
	
	        [ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
	          gulzaar = bed of roses/garden ]
	
	3.      tay   naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq   baja  hai
	        jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave
	
	        [ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
	          value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
	          deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]
	
	4.      de mujhko  shikaayat kee ijaazat  ki sitamgar
	        kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave
	
	        [ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]
	
	5.      uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara
	        tootee  kee tarah  aaeena  guftaar meiN  aave
	
	        [ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
	          a parrot), guftaar = speech ]
	
	6.      kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
	        ik  aablaa_paa  waadee-e-pur_KHaar  meiN  aave
	
	        [ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
	          waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]
	
	7.      mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk
	        aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar    meiN   aave
	
	        [ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body,
	          aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
	          zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]
	
	8.      GHaarat_gar-e-naamoos  na ho gar  hawas-e-zar
	        kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave
	
	        [ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
	          zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]
	
	9.      tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN
	        jab ik  nafas  uljha  huaa  har taar  meiN aave
	
	        [ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]
	
	10.     aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se
	        de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave
	
	        [ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]
	
	11.     gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
	        jo  lafz  ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
	
	        [ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
	          ash'aar = couplets ]
	
	...........................................................................
	
	
	1.      hai  bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
	        karte haiN  muhobbat to guzarata hai  gumaaN aur
	
	        [ gumaaN = doubt/suspicion ]
	
	2.      yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
	        de  aur  dil  unko, jo  na de  mujhko  zubaaN  aur
	
	3.      abroo se hai  kya us nigah-e-naaz ko paiwand
	        hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur
	
	        [ abroo = eyebrow, paiband = patch ]
	
	4.      tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
	        le  aayenge   baazaar  se  jaakar  dil-o-jaaN   aur
	
	5.      harchand   subak_dast    hue   but_shikanee   meiN
	        ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur
	
	        [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
	          but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]
	
	6.      hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
	        hote  kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur
	
	        [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
	          {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
	          /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]
	
	7.      marta hooN is aawaaz pe  harchand sar uD jaay
	        jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'
	
	        [ jallaad = executioner ]
	
	8.      logoN  ko hai KHursheed-e-jahaaN  taab  ka dhoka
	        har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur
	
	        [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]
	
	9.      leta, na agar dil tumhe deta,  koee dam cheiNn
	        karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur
	
	        [ fuGHaaN = clamour ]
	
	10.     paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
	        ruktee hai meree tab'a  to hotee hai ravaaN aur
	
	        [ naale = lamentation, tab'a = temperament ]
	
	11.     haiN aur bhee duniya  meiN suKHanwar bohot achche
	        kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur
	
	        [ suKHanwar = poet ]