1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
	        bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  phir bhee  kam  nikle
	
	2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
	        wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle
	
	        [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]
	
	3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
	        bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle
	
	        [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]
	
	4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
	        agar  is turra-e-pur_pech-o-KHam  ka  pech-o-KHam nikle
	
	        [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
	          tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
	          hair/complexity ]
	
	5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
	        huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle
	
	6.      huee is  daur meiN  mansoob  mujhse baada_aashaamee
	        phir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle
	
	        [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
	          drinking ]
	
	7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
	        wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle
	
	        [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
	          KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]
	
	8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
	        usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
	
	9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer-e-pursitam  nikle
	        jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle
	
	10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
	        kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
	
	11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
	        par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle
	
	        [ waaiz = preacher/advisor ]
	
	.........................................................................
	
	
	1.      ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN
	        kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN
	
	        [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
	          naamaabar = messanger ]
	
	2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai
	        kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN
	
	3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast-o-baazoo  ko
	        ye log  kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?
	
	        [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]
	
	4.      tere  jawaahir-e-tarf-e-kulah  ko  kya dekhaiN ?
	        ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN
	
	        [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
	          auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds
	          & pearls ]
	
	..........................................................................
	
	
	1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai
	        apne jee meiN hamne THaanee aur hai
	
	2.      aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
	        soz-e-GHam   haay nihaanee   aur  hai
	
	        [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]
	
	3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN
	        par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai
	
	        [ sar_giraanee = pride ]
	
	4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar
	        kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai
	
	        [ naamabar = messenger ]
	
	5.      qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
	        woh balaa-e-aasmaanee  aur  hai
	
	        [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
	          balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]
	
	6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
	        ek    marg-e-naagahaanee    aur     hai
	
	        [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
	          accidental ]
	
	.............................................................................
	
	
	1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
	        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
	
	2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
	        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak
	
	        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
	          nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
	          jaws, guhar = pearl ]
	
	3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
	        dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
	
	        [ sabr = patience, talab = search ]
	
	4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
	        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
	
	        [ taGHaful = neglect/ignore ]
	
	5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
	        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak
	
	        [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
	          fana'a = mortality, inaayat = favour ]
	
	6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
	        garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak
	
	        [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
	          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
	
	7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
	        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
	
	        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
	          sahar = morning ]
	
	............................................................................
	
	
	1.      meherabaaN  hoke  bula  lo  mujhe  chaaho  jis  waqt
	        maiN gaya waqt naheeN hooN ke phir aa bhee na sakooN
	
	2.      zauf  meiN  taana-e-aGHayaar  ka   shikawa  kya  hai ?
	        baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN
	
	        [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
	          shikawa = complaint ]
	
	3.      zehar  milta  hee naheeN  mujhko  sitamgar,  warana
	        kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN
	
	        [ sitamgar = oppressor ]