![]() 1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle bohot nikle mere armaaN lekin phir bhee kam nikle 2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] 3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] 4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the hair/complexity ] 5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle 6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee phir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with drinking ] 7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice, KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] 8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle 9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle 10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle 11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle [ waaiz = preacher/advisor ] ......................................................................... 1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, naamaabar = messanger ] 2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ? [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ] 4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ? ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds & pearls ] .......................................................................... 1. koee din gar zindagaanee aur hai apne jee meiN hamne THaanee aur hai 2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN soz-e-GHam haay nihaanee aur hai [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] 3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai [ sar_giraanee = pride ] 4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai [ naamabar = messenger ] 5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom woh balaa-e-aasmaanee aur hai [ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars, balaa-e-aasmaanee = natural calamity ] 6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam ek marg-e-naagahaanee aur hai [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/ accidental ] ............................................................................. 1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? 2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred, nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred jaws, guhar = pearl ] 3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ? [ sabr = patience, talab = search ] 4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak [ taGHaful = neglect/ignore ] 5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew, fana'a = mortality, inaayat = favour ] 6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life, GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] 7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death, sahar = morning ] ............................................................................ 1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt maiN gaya waqt naheeN hooN ke phir aa bhee na sakooN 2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ? baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, shikawa = complaint ] 3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN [ sitamgar = oppressor ] |