1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?
	        tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai  ?
	
	        [ guftgoo = conversation ]
	
	2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
	        koee  batao  ki woh shoKH-e-tund_KHoo  kya  hai ?
	
	        [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]
	
	3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
	        wagarna   KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo   kya  hai ?
	
	        [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
	          KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
	          adoo = enemy ]
	
	4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
	        hamaaree  jeb ko ab  haajat-e-rafoo  kya hai ?
	
	        [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
	          rafoo = mending/darning ]
	
	5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
	        kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?
	
	        [ justjoo = desire ]
	
	6.      ragoN meiN  dauDte phirne  ke ham naheeN qaayal
	        jab aaNkh hee se na Tapka to phir lahoo kya hai ?
	
	7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
	        siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?
	
	        [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
	          gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
	          the smell of musk ]
	
	8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
	        yeh   sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo   kya  hai ?
	
	        [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]
	
	9.      rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
	        to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?
	
	        [ guftaar = speech/discourse ]
	
	10.     huaa  hai  shaah ka musaahib, phire hai itaraata
	        wagarna shehar meiN  'GHalib' kee aabroo kya hai ?
	
	        [ musaahib = comrade/associate ]
	
	............................................................................
	
	
	1.      husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
	        us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal   achcha  hai
	
	        [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]
	
	2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
	        jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai
	
	        [ bosa = kiss ]
	
	3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
	        saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
	
	        [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]
	
	4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
	        woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai
	
	        [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]
	
	5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
	        woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai
	
	6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
	        ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
	
	        [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
	
	7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
	        jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai
	
	        [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
	
	8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
	        kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai
	
	        [ ma'aal = result ]
	
	9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
	        shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai
	
	        [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
	          God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]
	
	10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
	        dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
	
	...........................................................................
	
	
	1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke
	        ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
	
	        [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]
	
	2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye
	        hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke
	
	        [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
	          hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
	          complexion ]
	
	3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
	        ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke
	
	4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
	        dhoye  dhab'be  jaam-e-'eharaam  ke
	
	        [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
	          mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
	
	5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
	        ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
	
	        [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]
	
	6.      shaah ke haiN  GHusl-e-sehat ko KHabar
	        dekhiye  kab  din  phireiN  hammaam ke
	
	        [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
	          gives massage and bath ]
	
	7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya
	        warna ham bhee aadmee the; kaam ke
	
	.............................................................................
	
	
	1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka
	        kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar-e-tasweer ka
	
	        [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
	          writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
	          paikar = appearance ]
	
	2.      kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
	        subah  karna  shaam ka laana hai joo-e-sheer ka
	
	        [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
	          joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
	          canal of milk, here means to perform an impossible task ]
	
	3.      jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq    dekha   chaahiye
	        seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka
	
	        [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]
	
	4.      aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
	        mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam-e-taqreer   ka
	
	        [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
	          shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
	          taqreer = speech/discourse ]
	
	5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa
	        moo-e-aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka
	
	        [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,
	          moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]